На главную | Поиск
Вы находитесь в Хранилище файлов Белорусской цифровой библиотеки
Дмитрий Лялин. Цветы для Джульетты
© Лялин Дмитрий
lyalin@cityline.ru
#www.user.cityline.ru/~lyalin
Это был ее триумф. Весь огромный зал до единого человека стоя
аплодировал ей. Ей - вчерашней замарашке в старом рваном платице, а теперь
Великой Актрисе, Несравненной Джульетте.
Ее игра была само совершенство. Как трогательно нежна была ее любовь к
Ромео, как искренне и глубоко было ее горе при известии о смерти брата и
изгнании любимого и, наконец, чье сердце не обливалось кровью, видя ее
смерть.
Публика была покорена совершенно. Дождь цветов хлынул на сцену к ногам
хрупкой Джульетты. А сколько их прислали к ней в гримерную восторженные
почитатели! Вся комната была завалена букетами и цветочными корзинами. Ах
какие это были цветы! Всевозможных оттенков и форм - маленькие, хрупкие,
нежные и огромные, самодовольные; гладкие и бархатистые; скромные и пышные;
строгие, чопрные и растрепаные; изысканые, экзотические и совсем простые.
Каждый цветок имел свой особенный запах - одни тонкий, еле заметный; другие
- резкий, настойчивый. И все это великолепие расцветок, форм и ароматов было
только для нее. Триумф, настоящий триумф!
Опьяненная успехом, Джульетта не смогла расстаться ни с одним своим
трофеем. Что бы перевезти все цветы в ее небольшую квартирку, пришлось
нанять отдельный экипаж. Поистине, это был королевский кортеж!
Цветы наполнили крохотную спальню Джульетты и она превратилась в
сказочный дворец. Кровать утопала в цветочном ковре и скорее походила на
ложе Королевы Маб, чем на постель до сегодняшнего дня мало кому известной
актрисы.
Хозяйка кровати стояла перед зеркалом и блаженная улыбка то и дело
скользила по ее губам. Все происходящее казалось ей чудесным сном. Она, то
оглядывала комнату, любуясь нежным великолепием цветов, то с улыбкой
вспоминала подробности сегодняшнего спектакля.
"Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет." -
шептали ее губы, и она внимательно смотрела на себя в зеркало, силясь
обнаружить в своем лице нечто, что могло вызвать восторг у всех этих людей в
театре и на улице.
Наконец усталость и все волнения дня сделали свое дело. Джульетта
опустилась на кровать и тут же уснула. Ее пышные волосы рассыпались по
покрывалу, а на губах по-прежнему играла улыбка. Быть может гром
аплодисментов, как сладчайшая музыка, все еще звучал в ее ушах.
Когда первый солнечный луч, пробившись между створок, пробежал по
цветам и пересек кровать, Джульетта лежала все в том же положении. И только
тонкие руки ее были холодны, а с детских пухлых губ не слетало больше легкое
дыхание. И улыбка исчезла с них навсегда.
Ее изысканные убийцы в молчаливом великолепии окружали постель, склоняя
к ней свои нежные лепестки и источая нестерпимый смертельный аромат.
"Лежи в цветах - сама как сад в цвету,
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров."
Last-modified: Wed, 08 Dec 1999 20:44:48 GMT
Проект Либмонстра, партнеры БЦБ - Украинская цифровая библиотека и Либмонстр Россия
https://database.library.by