На главную | Поиск
Вы находитесь в Хранилище файлов Белорусской цифровой библиотеки

Пэлем Грэнвил Вудхауз. Беззаконие в Бландинге


© Copyright P.G.Wodehouse. Sticky Wicket at Blandings (1966) © Copyright Перевод Н. Трауберг (1995, 2000) Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)
День выдался хороший. Небо сняло синевой, солнце -- золотом, бабочки порхали, птицы ворковали, пчелы гудели; словом, природа благодушествовала, чем и отличалась от Фредди Трипвуда. Младший сын лорда Эмсворта сидел в своей двухместной машине у входа в замок и думал о собачьем корме. Рядом с ним сидела прекрасная овчарка. Фредди приехал ненадолго. Женившись на прелестной дочери Доналдсона Собачьей Радости, он уехал в Америку, где и жил на Лонг-Айленде, трудясь для фирмы. Сейчас он был в Англии, потому что тесть решил расширить сферу влияния. Агги, его жена, соскучилась в замке за неделю и поджидала во Франции. Вытирая ухо, которое лизнула овчарка, Фредди увидел, что по ступенькам идет изящный и немолодой человек с моноклем в черной оправе. То был Галахад, его дядя, король лондонской богемы, которым издавна гордились театры, скачки и не очень чинные рестораны. Сестры (Констанс, Джулия, Дора, Гермиона и др.) считали его позором семьи, а Фредди очень любил, мало того -- почитал, видя в нем неистощимый запас изобретательности. -- Так, так, юный Фредди, -- сказал Галахад. -- Куда ты везешь эту собаку? -- К Фэншоу. -- В Марлинг-холл? Это там живет хорошенькая девушка, с которой я тебя встретил? -- Да, Валерия. Старик Фэншоу -- глава здешних охотников. Сам понимаешь, что это значит. -- Нет, не понимаю. -- Под его началом -- несметное множество собак, и каждой нужен корм. -- Ты хочешь продать им свой товар? -- Еще бы! Дочку он любит, ни в чем ей не отказывает, а ей очень понравилась овчарка. Вот я и везу. Она обещала за это, что отец закажет массу корма. -- Фредди, это же не твоя собака! Агги оторвет тебе голову. -- Ничего, ничего. Я все продумал. Скажу, что она умерла, и раздобуду такую же. Ну, мне пора. До скорого! -- И Фредди исчез в облаке дыма. Галли задумался. Долгое общение с букмекерами и жучками воспитало в нем широту ума, но здесь и он покачал головой; а после этого, вернувшись в замок, немедленно встретил Биджа, дворецкого. Тот немного пыхтел, ибо спешил кудато, а былую стройность утратил довольно давно. -- Мистер Фредерик уже уехал, сэр? -- спросил он. -- Только что. А в чем дело? -- Телеграмма. Наверное -- важная. -- Нет, вряд ли. Результаты бегов или что-нибудь в этом духе. Дайте мне, я передам. И он пошел дальше. Он был общителен, ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Конечно, он мог поговорить с сестрой, она читала на террасе, но что-то подсказывало ему, что пользы, тем более -- радости от этого не будет. Леди Констанс не ценила его рассказов о прошлом. Наконец, он решил пойти к брату Кларенсу, с которым всегда приятно обменяться мыслями, и нашел мечтательного пэра в библиотеке. -- А, вот ты где! -- сказал он, на что лорд Эмсворт задрожал всем длинным телом и воскликнул: -- Это ты, Галахад! -- Я, и никто другой. В чем дело? -- Какое дело? -- Ты встревожен. Спокойный человек не вскакивает, как вспугнутая нимфа. Скажи мне все. Граф обрадовался, он именно того и хотел. -- Это Конни, -- произнес он. -- Ты слышал, что она утром сказала? -- Я не выходил к завтраку. -- Значит, не слышал. Я как раз ел селедку, а она говорит: "Надо уволить Биджа". -- Что?! Биджа? -- Она говорит, "он нерасторопный", "нам нужен молодой, проворный дворецкий". Это ей, не мне. Я просто охнул, селедкой подавился. -- Вполне естественно. Бландинг без Биджа? Этого быть не может. Бландинг с проворным дворецким? Подумать страшно! Так и вижу, юркий хлыщ, ходит колесом, слетает по перилам... Топни ногой, Кларенс. -- Кто, я? --спросил лорд Эмсворт. -- Я не могу топать на Конни. -- А я могу, и топну. Нет, уволить Биджа! После восемнадцати лет беспорочной службы! Чудовищно. -- Она говорит, он получит пенсию. -- Пусть не утешает себя, ничего не выйдет. Да с таким же успехом можно уволить архиепископа Кентерберийского! Он бушевал бы и дальше, но шаги на лестнице оповестили о том, что Фредди, вернувшись от Фэншоу, идет к себе. Лорд Эмсворт заморгал. Как многие отцы-аристократы, он плохо выносил младшего сына, и его раздражало, что в Америке тот приобрел какую-то прыть, какую-то такую скакучесть. -- Это Фредерик, -- печально сказал он. -- У меня для него телеграмма, -- сказал Галли. -- Пойду, отдам. -- Пойди, -- согласился брат. -- А я посмотрю на цветы. Ушел он в розовый сад и принялся нюхать розы, что всегда его радовало, но сейчас не принесло утешения. Тогда он вернулся и взял с полки любимую книгу про свиней; но и она не помогла. Мысль о том, как дворецкий исчезает из замка, терзала его -- хотя слово "исчезать" не очень подходило к корпулентному Биджу. Печальную задумчивость прервал тот, кто ее вызвал. -- Простите, милорд, -- сказал Бидж. -- Мистер Галахад просит вас зайти к нему в курительную. -- Почему он сюда не идет? -- Он вывихнул ногу, милорд. Они с мистером Фредериком упали с лестницы. -- Как же это они? -- Мистер Галахад протянул мистеру Фредерику телеграмму. Мистер Фредерик ее открыл, закричал, зашатался и вцепился в мистера Галахада. Ногу он тоже вывихнул. Лежит в постели. -- Ой, Господи! Им больно? -- Насколько я понимаю, острая боль прошла. Их лечит судомойка. Она -- маленькая фея. -- Кто? -- Маленькая фея, милорд. Разновидность девочек-скаутов. Умеют оказывать первую помощь. -- Какую? А, первую! -- сказал лорд Эмсворт, читая между строк. -- Всякие бинты, да? -- Именно бинты, милорд. Когда граф добрался до курительной, фея завершила свой труд и ушла к "Звездам экрана". Гадли лежал на тахте, довольно веселый, и курил сигару. -- Бидж говорит, ты упал, -- сообщил лорд Эмсворт. -- А что поделаешь, когда в тебя вцепляется безмозглый племянник? -- Бидж думает, он получил неприятную телеграмму. -- Это верно. От Агги. -- Агги? Странное имя... -- Все родители. Провели там медовый месяц. -- А, я слышал! Это водопад. По нему катаются в бочках. Неприятно, но можно привыкнуть. А чем плоха телеграмма? -- Послезавтра Агги будет здесь. -- Это хорошо. -- Для Фредди -- нет. Он отдал ее собаку Валерии Фэншоу. -- Кто такая Валерия Фэншоу? -- Дочь полковника из Марлинг-холла. Ты с ним знаком? -- Нет, -- отвечал граф, который очень старался ни с кем не знакомиться. -- А почему Франсис не хочет, чтобы Фредерик давал собаку? -- Ниагара. Не вообще собаку, а ее, Ниагарину. Личную и любимую овчарку. Все бы ничего, если бы Валерия была в очках и в веснушках, -- но нет! Волосы -- золотые, глаза -- синие, а годы охоты, рыбной ловли, плаванья, тенниса и гольфа придали ей невиданную стройность. Твоя невестка не любит, чтобы ее муж вступал в нежную дружбу с такими красавицами. Если она узнает, что Фредди дарит Валерии ее собак, она с ним разведется. -- Что ты! -- Да. да. Американке это -- раз плюнуть. -- Ой, Господи! Что же он будет делать? -- Ну, во-первых, Доналдсон его выгонит. Вернется сюда. -- Куда, в замок? -- заволновался граф. -- Ой! -- Вот видишь, положение серьезное. Но не волнуйся, я нашел выход. Мы вернем собаку. -- Ты попросишь эту Розалию ее отдать? -- Не совсем. Это бесполезно. Мы ее украдем, конкретней -- ты. -- Я?! -- А кто же еще? Мыс Фредди лежим в постели, Конни -- не согласится. Ты, больше некому. Быстрый разум уже подсказал тебе, что надо сделать. Когда у людей есть собака, они выпускают ее погулять на ночь. -- Выпускают? -- Неукоснительно. Иначе погибнут ковры. Каждая собака выходит перед сном, посмею предположить -- черным ходом. -- Каким ходом? -- Черным. -- А, черным! Да, да, конечно. -- Следовательно, часов в десять ты к нему подходишь. Ждешь собаку, хватаешь, возвращаешься. Лорд Эмсворт разволновался. -- Галахад! -- вскричал он. -- При чем тут "Галахад"? Выбора нет и не будет. Неужели ты хочешь, чтобы Фредди погиб? А, дрожишь! Так я и думал. В конце концов, что тут такого? Постоять у дверей, привести собаку. Ребенок, и тот справится. Если бы не тайна, я бы поручил это фее. -- А вдруг собака не пойдет? -- Я об этом подумал. Покапай на брюки анисовых капель. Собаки их очень любят. -- У меня нет капель. -- У Биджа есть. Он никогда ни о чем не спрашивает, не то что проворный, молодой дворецкий. -- И Галли нажал звонок. -- А, Бидж! -- сказал он, когда тот явился. -- У вас не найдутся анисовые капли? -- Найдутся,сэр. -- Принесите-ка блюдечко, ладно? -- Сейчас, сэр, -- ответил Бидж. Если просьба его удивила, он этого не выказал и капли принес. Так что граф, благоухая, уехал в двухместной машине, а брат его закурил сигарету и принялся за кроссворд. Но сосредоточиться он не мог, и не только потому, что кроссворды пошли заковыристые, а он привык к египетскому богу Ра и австралийской птице эму Что именно сделает брат? -- думал он. Заведет машину в болото? Подъедет к другому дому? Забудет все и присядет у дороги, чтобы помечтать о свиньях? Словом, чувствовал Галли примерно то, что чувствует генерал, измысливший прекрасный план кампании, но не уверенный в войсках. Генералы в таких обстоятельствах жуют усы, и он жевал бы, если бы они были. За дверью послышалось пыхтенье, вошел Бидж. -- Мисс Фэншоу, -- доложил он. -- Добрый вечер, -- сказала она, -- Надеюсь, не помешала? -- Конечно,нет! -- Я забыла, что тут у вас -- два мистера Трипвуда. Вообще-то, я к Фредди. -- Он вывихнул ногу. Валерия удивилась. -- А вы не спутали? Это у вас нога вывихнута. -- И у него. -- Как, у обоих? -- Да. Мы упали. -- Почему? -- Так, знаете... Передать ему что-нибудь? -- Если вам нетрудно. Отец согласился, он возьмет этот корм. -- Замечательно! -- А я привела собаку. Монокль у Галли падал только в исключительных случаях. Сейчас он мелькнул, словно падающая звезда. -- Что? -- закричал больной. -- Фредди дал мне овчарку, а я ее вернула. -- Вам она не нужна? -- Нужна, но ничего не выйдет. Она кинулась на отцовского спаниеля. Отец его очень любит. Он орал: "Кто пустил в дом эту истеричку?" Я сказала: "Я. А дал мне ее Фредди". -- "Вот к нему и вези!.." В общем... -- Кричал? -- Голосил. "Я беру ружье и считаю до десяти! Будет здесь -- молись о ее душе!" Ну, я поскорей ее увезла. Она пошла в людскую, поужинать. Жаль, конечно. Что поделаешь! Даром получили... И прекрасная Валерия ушла, передав Фредди привет, а также -- выразив надежду, что ногу ему не отрежут. Если бы ее отрезали у Галли, он бы не заметил, радуясь за любимого племянника. Вероятно, думал он, это все ангел-хранитель; хорошо бы хлопнуть его по спине и поблагодарить. Переведя часы вперед, он сказал: "А наутро -- радость" -- и вызвал Биджа, чтобы тот принес ему виски с содовой. Бидж принес их не скоро. -- Простите, что так долго, -- сказал он. -- Меня задержал у телефона полковник Фэншоу. -- А миссис Фэншоу у них есть? -- Насколько я знаю, да. -- Непременно зайдет, сегодня -- их день. Чего же он хочет? -- Спрашивал милорда, но я не мог его найти. -- Он вышел погулять. -- Да, сэр? Не знал. Полковник Фэншоу просил его приехать завтра в Марлннг-холл как мирового судью. Они поймали грабителя у черного хода и заперли в погребе. Монокль упал во второй раз за этот вечер. Чего-чего, но такого Галли не ждал, тут перебор даже для Кларенса. -- Это не грабитель, -- сказал несчастный. -- Это Кларенс, девятый граф Эмсвортский. -- Сэр! -- Уверяю вас. Я послал его в Марлинг-холл с секретной миссией. Какой погреб, винный? -- Угольный, сэр. -- Мы должны его вызволить. Минуточку, минуточку... Обычный человек думал бы долго, хмуря брови, скребя в затылке и перебирая пальцами; обычный -- но не Галли. -- Бидж! -- воскликнул он. -- Да. сэр? -- Идите ко мне, откройте шкаф и возьмите с той полки, где платки, баночку с таблетками. Принесите, естественно. -- Сейчас, сэр. Эта, сэр? -- вернувшись, спросил он. -- Да, эта. Теперь -- необходимые сведения. Вы знакомы с дворецким из Марлинг-холла? -- Конечно,сэр. -- Значит, он не удивится, если вы зайдете? -- Скорее, нет. сэр. Я часто бываю у него. -- И он вас угощает? -- Сэр? -- Выпиваете бокальчик-другой? -- О да, сэр! -- Тогда все ясно. Видите эти таблетки, Бидж? Они называются "Микки Финн". Слышали? -- Нет, сэр. -- Снотворное. Распространено в Соединенных Штатах. Когда я там был, один мой друг был поражен, что я не держу их. До сих пор не было случая их использовать, но сейчас -- самое время. Вы поняли меня, Бидж? -- Нет, сэр. -- Бросаете штучку в бокал своего приятеля, и он никнет, как усталая лилия. Вы идете в погреб, освобождаете графа и ведете домой. -- Мистер Галахад! -- Что такое? -- Я не могу... -- Какое легкомыслие! Если мы не вытащим Кларенса, он погиб. Его опозорят, и ничто... -- Да, конечно, сэр, но я... -- И еще: он отблагодарит вас. Верблюды, обезьяны, павлины, слоновая кость прибудут в Бландинг. Оба подбородка перестали дрожать. Бидж выпрямился и сверкнул глазами, как и советовал Генрих V. -- Вы обижаете меня, сэр! -- сказал он. -- Я иду. Галли вернулся к кроссворду. Удостоверяясь, что автор страдает размягчением мозгов, и задремав было над "7 по горизонтали", он услышал пыхтенье Биджа. Вид у дворецкого был такой, какой бывает после тяжких духовных испытаний. -- Ну, как? -- спросил Галли. -- Все в порядке? -- Да, мистер Галахад. -- Ваш лорд на свободе? -- Да, мистер Галахад. -- Молодец. Где он? -- В ванне, мистер Галахад. -- Что же, идите спать, спокойной ночи. -- Спокойной ночи, сэр. Через несколько минут, посвященных "12-ти по вертикали", Галли с удивлением увидел сестру свою, Констанс. -- Привет, Конни, -- сказал он. -- Ты умеешь решать кроссворды? Леди Констанс не воскликнула: "Да ну их к черту!", но только по своей воспитанности. Ею владел именно тот царственный гнев, который обращал лорда Эмсворта в виноватое желе. -- Галахад, -- спросила она, -- ты не видел Биджа? -- Да, только что. А в чем дело? -- Я звоню ему полчаса! Он совершенно отбился от рук! -- Кларенс говорил мне, что ты так думаешь. Хочешь его уволить? -- Да! -- Я бы не советовал, -- Что ты имеешь в виду? -- Разреши рассказать одну любопытную историю. -- Не говори глупостей! Нет, ты еще глупей Кларенса! -- История эта, -- продолжал он, -- о феодальной верности. Бидж... -- Ты напился? -- Я бы с радостью выпил за его здоровье. Так вот... И он рассказал все, со вкусом, с подробностями, не обращая внимания на то, что леди Констанс становится мертвенно-бледной и дышит так, что ею бы заинтересовался любой специалист по легочным болезням. -- Ну, вот, -- закончил он. -- Если ты не умилилась и не восхитилась, ты все же поняла, что выгонять его -- чистое безумие. Он разнесет сплетни по всему графству, и ты ему не помешаешь. Я бы на твоем месте немного подумал. И он с удовольствием взглянул на развалины прекрасной леди. Судя по всему, она подумала. The Russian Wodehouse Society #wodehouse.ru/

Last-modified: Thu, 25 Jan 2001 12:28:02 GMT
World LibraryРеклама в библиотекеБиблиотека не предназначена для детей! Проект Либмонстра, партнеры БЦБ - Украинская цифровая библиотека и Либмонстр Россия https://database.library.by