На главную | Поиск
Вы находитесь в Хранилище файлов Белорусской цифровой библиотеки

Льюис Кэрролл. Песня Садовника

Песня Садовника в переводе Григория Кружкова

Он думал -- перед ним Жираф, Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним -- На Вешалке Пальто. "Нигде на свете,- он вздохнул,- Не ждет меня никто!" Он думал -- на сковороде Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним -- Еловая Доска. "Тоска,- шепнул он, зарыдав,- Куда ни глянь, тоска!" Он думал, что на потолке Сидит большой Паук; Протер глаза, а перед ним -- Разгадка Всех Наук; "Учение,- подумал он,- Не стоит этих мук!" Он думал, что над ним кружит Могучий Альбатрос; Протер глаза, а это был Финансовый вопрос. "Поклюй горошку,- он сказал,- Мне жаль тебя до слез!" Он думал, что его ждала Карета у Дверей; Протер глаза, а перед ним -- Шесть Карт без козырей. "Как странно,- удивился он,- Что я не царь зверей!" Он думал -- на него идет Свирепый Носорог; Протер глаза, а перед ним -- С Микстурой Пузырек. "Куда вкусней,- подумал он,- Был бабушкин пирог!" Он думал -- прыгает Студент В автобус на ходу. Протер глаза, а это был Хохлатый Какаду. "Поосторожней!- крикнул он,- Не попади в беду!" Он думал -- перед ним Осел Играет на трубе; Протер глаза, а перед ним -- Афиша на столбе. "Пора домой,- подумал он,- Погодка так себе!" Он думал -- перед ним Венок Величья и побед; Протер глаза, а это был Без Ножки Табурет. "Все кончено!- воскликнул он.- Надежды больше нет! пересказ с английского Григория Кружкова. "Сказки Биг Бена", Москва, "Монолог", 1993 год. 150 000 экз., 256 страниц.

Песня Садовника в переводе Д.Орловской

(отрывок из романа "Сильви и Бруно") Перевод с английского Д.Орловской Ему казалось - на трубе Увидел он Слона. Он посмотрел - то был Чепец, Что вышила жена. И он сказал: "Я в первый раз Узнал, как жизнь сложна". Ему казалось - на шкафу Красуется Павлин. Он присмотрелся - это был Сестры Невестки Сын. И он сказал: "Как хорошо Что я здесь не один". Ему казалось - о стихах С ним говорил Олень. Он присмотрелся - это был Позавчерашний день. И он сказал: "Мне очень жаль, Что он молчит как пень". Ему казалось - Юный Клерк По улице идет. Он присмотрелся - это был Не Клерк, а Бегемот. Сказал он: "Звать его на чай - Немаленький расход". Ему казалось - Кенгуру Играет в домино. Он присмотрелся - то была Японка в кимоно. "Идите спать, - он ей сказал, - Становится темно". Ему казалось - Альбатрос Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, - Я этого и ждал". Ему казалось - перед ним Четверка Лошадей. Он присмотрелся - это был Зеленый Сельдерей. "Вот так, - сказал он, - и всегда Бывает у людей". Ему казалось, что в углу Лежит Пучок Травы. Он присмотрелся - это был Медведь без головы. Сказал он: "Бедный, бедный зверь! Он ждет еды. Увы!". Ему казалось - папский Сан Себе присвоил Спор. Он присмотрелся - это был Обычный Сыр Рокфор. И он сказал: "Страшней беды Не знал я до сих пор".
Воспроизводится по изданию: Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М:.Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991 г., сс. 353-354.

Last-modified: Mon, 17 Aug 1998 08:59:02 GMT
World LibraryРеклама в библиотекеБиблиотека не предназначена для детей! Проект Либмонстра, партнеры БЦБ - Украинская цифровая библиотека и Либмонстр Россия https://database.library.by