На главную
Вы находитесь в Хранилище файлов Белорусской цифровой библиотеки

Суинберн. Сад Прозерпины


См. "Мартин Иден" Origin: Голосование за лучший перевод стихотворения Суинберна

Origin:

'From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives forever; That dead men rise up never; That even the weariest river Winds somewhere safe to sea.'

Перевод Р.Облонской

Надежды и тревоги Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, Что жить нам не века. Что ночь за днем настанет, Что мертвый не восстанет, Дойдет и в море канет Усталая река.

Конкурс

художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден"

Закончился Конкурс Художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден", и мы, организаторы, обнаружили, что не можем определить победителей. Таков разброс голосования, что отдать преимущество кому-то, получившему лишний голос, нам показалось необъективным. Поэтому, наше решение: разместить у Максима Мошкова все присланные переводы в разделе Джека Лондона. На этой страничке стихи расположены в порядке их поступления организаторам конкурса. Еще раз выражаем искреннюю благодарность всем принявшим участие в конкурсе!Спасибо!

Максим Мошков.

Лора Андерсен.


* Конкурсные варианты *

Номер 1

Из яростной жизненной воли,
отчаянно зря в облака,
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока,

что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно,
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река.

Кирилл Берендеев

Номер 2

Чтобы уйти от вожделений,
от тяги к жизненным дарам,
мы вознесем благодаренье
всем существующим богам -

За то, что мертвые не встанут,
а жизнь имеет свой конец,
и суждено реке усталой
найти покой в морской волне.

Мири Яникова

Номер 3

Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,

Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.

Женя Чуприна

Номер 4

Чтоб от надежд освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.

Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.

Алексей Кравецкий

Номер 5

Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.

За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.

Светлана Гиренко

Номер 6

Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.

В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.

Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.

Кирилл Пейсиков

Номер 7

Чтобы стать свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.

Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы  петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.

Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.

Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.

Кирилл Пейсиков

Номер 8

Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,

И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с ней..."

Исаак Керч

Номер 9

Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.

За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.

Алексей Никитин

Номер 10

Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.

Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.

Женя Чуприна и Алексей Никитин

Номер 11

У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,

Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомленная река
В морские входит берега.

Юрий Изотов

Номер 12

Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...

Сергей Страхов

Номер 13

Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,

Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...

Сергей Страхов

Номер 14

Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдет покой.

Ира Дворкина.

Номер 15

Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.

Лора Андерсен

Номер 16

Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,

За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.

Александр Шапиро

Номер 18

Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.

прислал Дмитрий Березовский (автор неизвестен)

КОММЕНТАРИИ

From: Dmitry Kuzmin (info@vavilon.ru)

Date: 13 Sep 1999 Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно. Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново, потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте далек от оригинала. Что и было сделано. Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях. Дмитрий Кузьмин

Last-modified: Thu, 11 May 2000 13:32:03 GMT
World LibraryРеклама в библиотекеПроект для детей старше 12 лет!
Проект Либмонстра, партнеры БЦБ - Украинская цифровая библиотека и Либмонстр Россия
https://database.library.by